lunes, abril 07, 2008

El problema de la traducción

La traducción de texto a dado al traste con el incorrecto uso de traducir los nombres y ciudades de un idioma a otro y a provocado su incorrecto uso de estos por ejemplo es el caso de:

Jules Verne a Julio; Gustav Eiffel a Gustavo; Karl Marx a Carlos; Friedrich Engel a Federico; Julius Caesar a Julio César; Cesare Borgia a César; Theodore Roosevelt a Teodoro; Martin Luther a Martin Luthero; Adolf Hitler a Adolfo; Iosif Stalin a José; Lev Trosky a León; Alexander Graham Bell a Alejandro; Cristobal Colón a Christopher Columbus; Johann Guttenberg a Juan.

A los principes de England ( Otro caso) Charles a Carlos a William por Guillermo, y los casos que considero que los mejores porque el cambio es enorme son estos Kung Fu Tse a Confusio en español Confusius en Inglés y el profeta Muhammad a Mahoma.

Ahora por la ciudades y países comenzamos por London a Londres; Beijing a Pekin; Ireland por Irlanda, Britain por Bretaña

Esta una costumbre cada más arraigada y defendida por que esto se ha convertido casi en una ley, hasta incluso es defendida argumentando que eso son los nombres de esos personajes y ciudades pero traducidos.

No hay comentarios.: