Mi numen, que vocifera
hirientes palabras que
destruyen mi corazón
Karma que mi existencia
persigue y te hace mi
penitencia
Pristina belleza que
mis sentidos esclaviza
convirtiéndome en tu
advenedizo
"No se que pides, pero se que la noche pide deseos freneticamente de expresar lo que siento sin emitir palabras, sólo gemidos de tu boca desea escuchar provocados por la llama de tu cuerpo al fundirse con el mio".
lunes, abril 28, 2008
miércoles, abril 23, 2008
Martin Luther King Jr.
El discurso de Martin Luther King Jr. de 1963 en Washington a pasado como uno de las más grandes momentos de la historia por los derecho civiles y de los negros, no solo en Estados Unidos sino alrededor del mundo. Su lucha por los derechos de los negros fue, es y será uno de los más grandes ejemplos de unión de las razas en todo el mundo, aunque han pasado más de 40 años este sueño de Martin Luther King Jr. aún continua.
Deseo compartir ese sueño de este gran hombre, su discurso: I have A dream
Deseo compartir ese sueño de este gran hombre, su discurso: I have A dream
sábado, abril 19, 2008
Afortunado
Tendrá otro, ajeno,
la fortuna de disfrutar
de tu ternura, ver a
diario tu hermosura y
saborear el gozo de
tus labios
Que ser dichoso será
aquel que tu corazón
colme, y otorgue a ti lo
que deseas y que el
placer de amantes ser lo
vivan en carne propia,
Oh lastima! no ser yo aquel
desconocido, favorecido por
el fuego cuerpo y el calor
de tu mirada
la fortuna de disfrutar
de tu ternura, ver a
diario tu hermosura y
saborear el gozo de
tus labios
Que ser dichoso será
aquel que tu corazón
colme, y otorgue a ti lo
que deseas y que el
placer de amantes ser lo
vivan en carne propia,
Oh lastima! no ser yo aquel
desconocido, favorecido por
el fuego cuerpo y el calor
de tu mirada
A ti
Definiría el amor
contigo de varias
maneras y formas
Contemplaría tus
ojos al través de
los cristales que
les adornan
Alojaría mis deseos
en tu cuerpo y correría
mis manos por tu pelo
desplazándolas por tu piel
contigo de varias
maneras y formas
Contemplaría tus
ojos al través de
los cristales que
les adornan
Alojaría mis deseos
en tu cuerpo y correría
mis manos por tu pelo
desplazándolas por tu piel
lunes, abril 07, 2008
El problema de la traducción
La traducción de texto a dado al traste con el incorrecto uso de traducir los nombres y ciudades de un idioma a otro y a provocado su incorrecto uso de estos por ejemplo es el caso de:
Jules Verne a Julio; Gustav Eiffel a Gustavo; Karl Marx a Carlos; Friedrich Engel a Federico; Julius Caesar a Julio César; Cesare Borgia a César; Theodore Roosevelt a Teodoro; Martin Luther a Martin Luthero; Adolf Hitler a Adolfo; Iosif Stalin a José; Lev Trosky a León; Alexander Graham Bell a Alejandro; Cristobal Colón a Christopher Columbus; Johann Guttenberg a Juan.
A los principes de England ( Otro caso) Charles a Carlos a William por Guillermo, y los casos que considero que los mejores porque el cambio es enorme son estos Kung Fu Tse a Confusio en español Confusius en Inglés y el profeta Muhammad a Mahoma.
Ahora por la ciudades y países comenzamos por London a Londres; Beijing a Pekin; Ireland por Irlanda, Britain por Bretaña
Esta una costumbre cada más arraigada y defendida por que esto se ha convertido casi en una ley, hasta incluso es defendida argumentando que eso son los nombres de esos personajes y ciudades pero traducidos.
Jules Verne a Julio; Gustav Eiffel a Gustavo; Karl Marx a Carlos; Friedrich Engel a Federico; Julius Caesar a Julio César; Cesare Borgia a César; Theodore Roosevelt a Teodoro; Martin Luther a Martin Luthero; Adolf Hitler a Adolfo; Iosif Stalin a José; Lev Trosky a León; Alexander Graham Bell a Alejandro; Cristobal Colón a Christopher Columbus; Johann Guttenberg a Juan.
A los principes de England ( Otro caso) Charles a Carlos a William por Guillermo, y los casos que considero que los mejores porque el cambio es enorme son estos Kung Fu Tse a Confusio en español Confusius en Inglés y el profeta Muhammad a Mahoma.
Ahora por la ciudades y países comenzamos por London a Londres; Beijing a Pekin; Ireland por Irlanda, Britain por Bretaña
Esta una costumbre cada más arraigada y defendida por que esto se ha convertido casi en una ley, hasta incluso es defendida argumentando que eso son los nombres de esos personajes y ciudades pero traducidos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)